No utilices los traductores automáticos pues son bastantes imprecisos al existir diversos variantes lingüísticas además de que hay palabras que tienen distintos significados entre ambas culturas. Lo mejor es consultar a un traductor profesional antes de mandarlo como texto para una página Web.

Hay idiomas que usan símbolos o letras que no son comunes en otros, pero existe una amplia gama de caracteres disponibles como son los códigos ASCII (American Standar Code for Information Interchange) estos asignan un valor o número para cada carácter incluyendo mayúsculas, minúsculas, signos de puntuación, números arábigos, símbolos matemáticos, salto de carros, de línea y de forma, como otros caracteres para añadir la letra ñ por ejemplo. Estos se encuentran estandarizados de tal manera que por medio de los códigos se resuelve los problemas de símbolos faltantes en otros idiomas, al menos 127 caracteres seguros. Hay otros códigos conocidos como ANSI (American National Standar Institute)

Cuando los caracteres son bastantes distintos, además de que suelen tener una gran cantidad de alfabetos existentes como por ejemplo: el japonés que tiene 3000 kanas o palabras completas resultan en problemas muy complejos y la traducción de texto resulta muy difícil.  Por fortuna contamos con Unicode que es un estándar que comprende 65000 caracteres que contiene hasta todos los existentes de los idiomas del mundo, incluye los 18000 caracteres Han o ideogramas para el japonés, chino y coreano.

 

No traducirás de un botonazo

About these ads